Characters remaining: 500/500
Translation

vả chăng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "vả chăng" est utilisé pour introduire une idée ou une affirmation qui renforce ou précise ce qui a été dit auparavant. En français, cela peut être traduit par des expressions comme "d'ailleurs", "en effet" ou "de plus".

Explication simple

"Vả chăng" sert à ajouter des informations qui soutiennent ou clarifient une affirmation. Par exemple, si vous faites une déclaration et souhaitez ajouter une précision qui renforce ce que vous avez dit, vous pouvez utiliser "vả chăng".

Exemples d'utilisation
  1. Phrase simple :

    • "Tôi không đến, vả chăng cũng chẳng cấp bách."
    • Traduction : "Je n'étais pas venu, d'ailleurs il n'y avait rien de pressant."
  2. Phrase avec contexte :

    • "Anh ấy không thích ăn rau, vả chăng không phải ai cũng thích."
    • Traduction : "Il n'aime pas manger des légumes, d'ailleurs tout le monde n'aime pas."
Utilisation avancée

Dans des contextes plus formels ou littéraires, "vả chăng" peut être utilisé pour introduire des arguments supplémentaires dans un discours ou une rédaction. Cela permet d'étayer ses propos de manière plus convaincante.

Variantes du mot

Il n'existe pas de variantes directes de "vả chăng", mais des expressions similaires peuvent inclure "hơn nữa" (de plus) ou "thêm vào đó" (en ajoutant à cela), qui peuvent être utilisées dans des contextes similaires.

Différents sens

Le sens principal de "vả chăng" reste constant : il s'agit de renforcer une affirmation. Cependant, dans certains contextes, il peut aussi exprimer une nuance de doute, comme pour dire "peut-être" ou "en fait".

Synonymes
  • "Hơn nữa" : de plus
  • "Thêm vào đó" : en ajoutant à cela
  • "Thực ra" : en fait
  1. d'ailleurs
    • Tôi không đến , vả chăng cũng chẳng cấp bách
      je n'étais pas venu, d'ailleurs il n'y avait rien de pressant
  2. như vả lại

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "vả chăng"